Text Apol·lodor -Els ciclops ajuden Zeus-

Seguint amb els textos penjats a Slideshare,  de Clara Álvarez, afegeixo aquesta presentació amb el text original i una traducció literal.

Text: “Els ciclops ajuden  Zeus”, Apol·lodor, Biblioteca, I, 2, 1 (Perseus)

[6] καὶ Κύκλωπες τότε Διὶ μὲν διδόασι βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ κεραυνόν, Πλούτωνι δὲ κυνέην, Ποσειδῶνι δὲ τρίαιναν: οἱ δὲ τούτοις ὁπλισθέντες κρατοῦσι Τιτάνων, καὶ καθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ τοὺς ἑκατόγχειρας κατέστησαν φύλακας. αὐτοὶ δὲ διακληροῦνται περὶ τῆς ἀρχῆς, καὶ λαγχάνει Ζεὺς μὲν τὴν ἐν οὐρανῷ δυναστείαν, Ποσειδῶν δὲ τὴν ἐν θαλάσσῃ, Πλούτων δὲ τὴν ἐν Ἅιδου.

Presentació a slideshare:

Traducción literal en castellano: Y los cíclopes entonces dan, por una parte, a Zeus el trueno y el rayo, por otra, a Plutón el yelmo de la invisibilidad, y por otra, a Poseidón el tridente: ellos, armados con esto / estas cosas (armas), vencen a los titanes, y encerrándolos en el Tártaro, colocaron a los hecatónquiros como guardianes. Aquéllos hacen un sorteo sobre el poder, y Zeus obtiene el dominio en el cielo, Poseidón el (dominio) en el mar, y Plutón el (dominio) en el Hades

Traducció en anglès: (Perseus): “And the Cyclopes then gave Zeus thunder and lightning and a thunderbolt, and on Pluto they bestowed a helmet and on Poseidon a trident. Armed with these weapons the gods overcame the Titans, shut them up in Tartarus, and appointed the Hundred-handers their guards; but they themselves cast lots for the sovereignty, and to Zeus was allotted the dominion of the sky, to Poseidon the dominion of the sea, and to Pluto the dominion in Hades.”

Textos anteriors:

Aquesta entrada forma part de:

      Deixa un comentari

      Fill in your details below or click an icon to log in:

      WordPress.com Logo

      Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

      Facebook photo

      Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

      S'està connectant a %s

      A %d bloguers els agrada això: