Entrada: “Isop i la faula”
- Text penjat a slideshare, de Clara Álvarez; afegeixo el text original i traducció literal:
- Text “El llop i el corder“, Isop, Faules 261, a Aesopica: Aesop’s Fables in english, latin and greek
Λύκος καὶ ἀρνίον εἰς ἱερὸν καταφυγόν.
Λύκος ἀρνίον ἐδίωκε· τὸ δὲ εἴς τι ἱερὸν κατέφυγε. Προσκαλουμένου δὲ αὐτὸ τοῦ λύκου καὶ λέγοντος ὅτι θυσιάσει αὐτὸ ὁ ἱερεύς, εἰ καταλάβῃ, τῷ θεῷ, ἐκεῖνο ἔφη· “Ἀλλ’ αἱρετώτερόν μοί ἐστι θεοῦ θυσίαν γενέσθαι ἢ ὑπὸ σοῦ διαφθαρῆναι.”
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οἷς ἐπίκειται τὸ ἀποθανεῖν κρείττων ἐστὶν ὁ μετὰ δόξης θανατος.
Traducción literal en castellano: “Un lobo y un cordero que huye” καταφυγόν.
” Un lobo Λύκος perseguía ἐδίωκε un cordero ἀρνίον ; éste τὸ se refugió κατέφυγε en un templo εἴς τι ἱερὸν; llamándolo el lobo Προσκαλουμένου δὲ αὐτὸ τοῦ λύκου y diciendo (le) λέγοντος ( τοῦ λύκου) que ὅτι el sacerdote ὁ ἱερεύς lo αὐτὸ sacrificará θυσιάσει, si / en el caso de que εἰ (lo) coja καταλάβῃ, al dios τῷ θεῷ, aquél ἐκεῖνο decía ἔφη : “Pero Ἀλλ más deseable αἱρετώτερόν es ἐστι para mí μοί llegar a ser γενέσθαι ofrenda θυσίαν de un dios θεοῦ que ἢ ser devorado διαφθαρῆναι por ti ὑπὸ σοῦ”. La fábula Ὁ λόγος muestra δηλοῖ que ὅτι para quienes οἷς está próximo ἐπίκειται el morir τὸ ἀποθανεῖν , mejor κρείττων es la muerte con honor ὁ μετὰ δόξης θανατος.
Otra traducción no tan literal:
Dándose cuenta de que era perseguido por un lobo, un pequeño corderito decidió refugiarse en un templo cercano.Lo llamó el lobo y le dijo que si el sacrificador lo encontraba allí dentro, lo inmolaría a su dios.
-¡Mejor así! -replicó el cordero-, prefiero ser víctima para un dios a tener que perecer en tus colmillos. Si vamos a ser sacrificados, más vale que sea con honor. |
Traducció en anglès: A WOLF pursued a Lamb, which fled for refuge to a certain Temple. The Wolf called out to him and said, ‘The Priest will slay you in sacrifice, if he should catch you.’ On which the Lamb replied, ‘It would be better for me to be sacrificed in the Temple than to be eaten by you.’
Deixa un comentari