Longo: Dafnis y Cloe, “Proemio”

La novela: Dafnis y Cloe

Antología de textos griegos: Longo

Descripción de la pintura que inspiró la novela, (Odoi Elektronikai)

[1,1] Ἐν Λέσβῳ θηρῶν ἐν ἄλσει Νυμφῶν θέαμα εἶδον κάλλιστον ὧν εἶδον· εἰκόνα γραπτήν, ἱστορίαν ἔρωτος.

Cazando θηρῶν en Lesbos, vi εἶδον en un bosque (sagrado) de las Ninfas el espectáculo más hermoso κάλλιστον  de los que ὧν vi / había visto εἶδον (antes): una imagen pintada εἰκόνα γραπτήν /la pintura de una imagen εἰκόνος γραφήν , una historia de un amor.

Καλὸν μὲν καὶ τὸ ἄλσος, πολύδενδρον, ἀνθηρόν, κατάρρυτον· μία πηγὴ πάντα ἔτρεφε, καὶ τὰ ἄνθη καὶ τὰ δένδρα· ἀλλ´ γραφὴ τερπνοτέρα καὶ τέχνην ἔχουσα περιττὴν καὶ τύχην ἐρωτικήν· ὥστε πολλοὶ καὶ τῶν ξένων κατὰ φήμην ᾔεσαν, τῶν μὲν Νυμφῶν ἱκέται, τῆς δὲ εἰκόνος θεαταί.

Hermoso (era) también el bosque, muy arbolado, florido, con abundante agua / bien regado. Una sola μία fuente alimentaba ἔτρεφε todo, las flores y  los árboles; pero la pintura (era) más agradable τερπνότερα, teniendo / al tener / pues tenía ἔχουσα una técnica soberbia y un  asunto erótico; de modo que muchos, también de los extranjeros, iban ᾖεσαν  por su fama, suplicantes por una parte de las ninfas, y por otra, observadores de la imagen.

Γυναῖκες ἐπ´ αὐτῆς τίκτουσαι καὶ ἄλλαι σπαργάνοις κοσμοῦσαι, παιδία ἐκκείμενα, ποίμνια τρέφοντα, ποιμένες ἀναιρούμενοι, νέοι συντιθέμενοι, λῃστῶν καταδρομή, πολεμίων ἐμβολή.

Sobre ella mujeres pariendo τίκτουσαι, otras poniendo orden κοσμοῦσαι con pañales, niños expuestos ἐκκείμενα, ovejas alimentando(los) τρέφοντα, pastores ocupándose ἀναιρούμενοι, jóvenes uniéndose συντιθέμενοι, correría de piratas, ataque de enemigos.

Πολλὰ ἄλλα καὶ πάντα ἐρωτικὰ ἰδόντα με καὶ θαυμάσαντα πόθος ἔσχεν ἀντιγράψαι τῇ γραφῇ· καὶ ἀναζητησάμενος ἐξηγητὴν τῆς εἰκόνος τέτταρας βίβλους ἐξεπονησάμην, ἀνάθημα μὲν Ἔρωτι καὶ Νύμφαις καὶ Πανί, κτῆμα δὲ τερπνὸν πᾶσιν ἀνθρώποις,

A mí, viendo / al ver / como vi ἰδόντα y admirando θαυμάσαντα  muchas otras cosas y todas eróticas (relativas a Eros), me dominó ἔσχεν el deseo πόθος de hacer una descripción por escrito ἀντιγράψαι de la pintura: y encontrando un exégeta de la imagen completé cuatro libros, ofrenda a Eros y a las Ninfas, y a Pan, grata posesión para todos los hombres.

καὶ νοσοῦντα ἰάσεται, καὶ λυπούμενον παραμυθήσεται, τὸν ἐρασθέντα ἀναμνήσει, τὸν οὐκ ἐρασθέντα προπαιδεύσει.

pues ella sanará al enfermo, y al apenado le dará ánimo, al que ha amado le traerá recuerdos, al que no ha amado lo educará.

Πάντως γὰρ οὐδεὶς ἔρωτα ἔφυγεν φεύξεται, μέχρις ἂν κάλλος καὶ ὀφθαλμοὶ βλέπωσιν. Ἡμῖν δ´ θεὸς παράσχοι σωφρονοῦσι τὰ τῶν ἄλλων γράφειν.

En cualquier caso, nadie escapó al amor, ni escapará, mientras haya belleza y los ojos miren. A nosotros ojalá la divinidad nos concediese, siendo sensatos, escribir lo de los demás.

Traducción de Juan Valera:

Proemio:

Cazando en Lesbos, en un bosque consagrado a las Ninfas, vi lo más lindo que vi jamás: imágenes pintadas, historia de amores. El soto, por cierto, era hermoso, florido, bien regado y con mucha arboleda. Una sola fuente alimentaba árboles y flores; pero la pintura era más deleitable que lo demás: de hábil mano y de asunto amoroso. Así es que no pocos forasteros acudían allí, atraídos por la fama, a dar culto a las Ninfas y a ver la pintura.

Parecíanse en ella mujeres de parto, otras que envolvían en pañales a los abandonados pequeñuelos, cabras y ovejas que les daban de mamar, pastores que de ellos cuidaban, mancebos y rapazas que andaban enamorándose, correría de ladrones y algarada de enemigos. Otras mil cosas, y todas de amor, contemplé allí con tanto pasmo, que me entró deseo de ponerlas por escrito; y habiendo buscado a alguien que me explicase bien la pintura, compuse estos cuatro libros, que consagro al Amor, a las Ninfas y a Pan, esperando que mi trabajo ha de ser grato a todos los hombres, porque sanará al enfermo, mitigará las penas del triste, recordará de amor al que ya amó y enseñará el amor al que no ha amado nunca; pues nadie se libertó hasta ahora de amar, ni ha de libertarse en lo futuro, mientras hubiere beldad y ojos que la miren. Concédanos el Numen que nosotros mismos atinemos otros.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s

%d bloggers like this: