Text Longus: Dafnis i Cloe, “Proemi”

Longus-Dafnis i Cloe I,1 Proemi (text en pdf)

Text penjat a slideshare, de Clara Álvarez;  afegeixo el text original i traducció literal de tot el proemi

Text “Descripció de la pinturà que inspirà la novel·la“, Longus,Dafnis i Cloe. Text original: Longi Pastoralia graece

Traducción literal en castellano (del texto de la presentación): Cazando θηρῶν en Lesbos, vi εἶδον en un bosque (sagrado) de las Ninfas el espectáculo más hermoso κάλλιστον  de los que ὧν vi / había visto εἶδον   (antes): una imagen pintada εἰκόνα γραπτήν /la pintura de una imagen εἰκόνος γραφήν , una historia de un amor. Hermoso (era) también el bosque, muy arbolado, florido, con abundante agua / bien regado. Una sola μία fuente alimentaba ἔτρεφε todo, las flores y  los árboles; pero la pintura (era) más agradable τερπνότερα, teniendo / al tener / pues tenía ἔχουσα una técnica soberbia y un  asunto erótico; de modo que muchos, también de los extranjeros, iban ᾖεσαν  por su fama, suplicantes por una parte de las ninfas, y por otra, observadores de la imagen. Sobre ella mujeres pariendo τίκτουσαι, otras poniendo orden κοσμοῦσαι con pañales, niños expuestos ἐκκείμενα, ovejas alimentando(los) τρέφοντα, pastores ocupándose ἀναιρούμενοι, jóvenes uniéndose συντιθέμενοι, correría de piratas, ataque de enemigos.

A mí, viendo / al ver / como vi ἰδόντα y admirando θαυμάσαντα  muchas otras cosas y todas eróticas (relativas a Eros), me dominó ἔσχεν el deseo πόθος de hacer una descripción por escrito ἀντιγράψαι de la pintura…

Otra traducción en castellano,  de Juan Valera:

Proemio:

Cazando en Lesbos, en un bosque consagrado a las Ninfas, vi lo más lindo que vi jamás: imágenes pintadas, historia de amores. El soto, por cierto, era hermoso, florido, bien regado y con mucha arboleda. Una sola fuente alimentaba árboles y flores; pero la pintura era más deleitable que lo demás: de hábil mano y de asunto amoroso. Así es que no pocos forasteros acudían allí, atraídos por la fama, a dar culto a las Ninfas y a ver la pintura.

Parecíanse en ella mujeres de parto, otras que envolvían en pañales a los abandonados pequeñuelos, cabras y ovejas que les daban de mamar, pastores que de ellos cuidaban, mancebos y rapazas que andaban enamorándose, correría de ladrones y algarada de enemigos. Otras mil cosas, y todas de amor, contemplé allí con tanto pasmo, que me entró deseo de ponerlas por escrito; y habiendo buscado a alguien que me explicase bien la pintura, compuse estos cuatro libros, que consagro al Amor, a las Ninfas y a Pan, esperando que mi trabajo ha de ser grato a todos los hombres, porque sanará al enfermo, mitigará las penas del triste, recordará de amor al que ya amó y enseñará el amor al que no ha amado nunca; pues nadie se libertó hasta ahora de amar, ni ha de libertarse en lo futuro, mientras hubiere beldad y ojos que la miren. Concédanos el Numen que nosotros mismos atinemos otros.

Traducció en anglès: I was hunting on the island of Lesbos when I saw the most beautiful sight I have ever seen in the grove of the Nymphs. It was a story about Eros. The grove was a beautiful place, abounding in trees and flowers. Streams of water gushed down, flowing from the same spring that nourished the trees and flowers. But I found more pleasure in the painting, instilled as it was with unparalleled artistry and the fortunes of Eros. Many strangers, hearing about it, came to worship the Nymphs and gaze upon its images. It showed women giving birth, others wrapping the newborn in swaddling clothes, exposed infants, flocks of sheep suckling the babies, shepherds picking them up, and young people arranging marriages. There was a pirate raid and an invasion by the enemy. Many other things relating to Eros were there. I watched, and as I watched and stood amazed, passionate longing came over me to paint a response in writing to the painting. I searched out someone to interpret the images, and I completed four books. I offer them to Eros and the Nymphs and Pan as well as to all my fellows to be their delight and possession. It will heal whoever is ailing, console and comfort whoever is mourning, evoke memories for whoever has felt Eros, and educate whoever has yet to feel Eros. No one has escaped Eros or will escape Eros as long as there is beauty, and eyes see. May the gods grant me self-restraint in depicting what others have done.

Textos anteriors: veure categoria “Textos_traduïts

Aquesta entrada forma part de:


Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: