Llucià de Samòsata, Converses de heteres, I, Glícera i Thais

Parteni de Nicea, Dissorts d’amor II, “Polimele”

Plutarc, Els mèrits de les dones VI. “Les celtes”

Palèfat, Històries increïbles VIII, “Sobre Níobe”

Nou bloc “Antologia textos grecs”

Selecció de textos per a l’ensenyament del grec a batxillerat

NOU BLOC: ANTOLOGIA TEXTOS GRECS

Aquest nou bloc recollirà textos que poden ser adients, pel contingut o per la llengua, pels alumnes de 2n de Batxillerat. A la pàgina “Antologia textos grecs” hi haurà només el text, i a la pàgina Antologia textos traduïts hi haurà textos amb una traducció literal i anotacions. L’objectiu és que l’alumne pugui enfrontar-se amb un text, pensar en possibles dubtes morfològiques o sintàctiques, i comprovar inmediatament, amb la traducció literal, i, sempre que pugui,  amb el suport de presentacions amb anàlisi morfosintàctica com les de Clara Álvarez. (correspon al que fins ara era la  categoria de textos traduïts)

Llucià de Samosata

Aquest autor dels “Diàlegs dels déus, Diàlegs marins, o Diàlegs dels morts“, entre d’altres obres, ens anirà molt bé per a repassar formes en 1a i 2a persona, pronoms, vocatius…

L’autor:

L’obra

Més recursos sobre Llucià:

  • Luciano, Diálogos de los dioses. Diálogos de los muertos. Dpt. Griego IES Nestor Almendros, de Sevilla: textos, extractos de los diálogos en torno a amores de dioses y héroes, seleccionados y ordenados para la pieza dramática  Amor divino, amor heroico, llevada a varios Institutos de las provincias de Sevilla y Huelva por el grupo Elio Adriano, integrado por alumnos de Bachillerato del I.E.S. “Alixar”, de Castilleja de la Cuesta.

Aquesta entrada forma part de:

Text Apol·lodor -Els ciclops ajuden Zeus-

Seguint amb els textos penjats a Slideshare,  de Clara Álvarez, afegeixo aquesta presentació amb el text original i una traducció literal.

Text: “Els ciclops ajuden  Zeus”, Apol·lodor, Biblioteca, I, 2, 1 (Perseus)

[6] καὶ Κύκλωπες τότε Διὶ μὲν διδόασι βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ κεραυνόν, Πλούτωνι δὲ κυνέην, Ποσειδῶνι δὲ τρίαιναν: οἱ δὲ τούτοις ὁπλισθέντες κρατοῦσι Τιτάνων, καὶ καθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ τοὺς ἑκατόγχειρας κατέστησαν φύλακας. αὐτοὶ δὲ διακληροῦνται περὶ τῆς ἀρχῆς, καὶ λαγχάνει Ζεὺς μὲν τὴν ἐν οὐρανῷ δυναστείαν, Ποσειδῶν δὲ τὴν ἐν θαλάσσῃ, Πλούτων δὲ τὴν ἐν Ἅιδου.

Presentació a slideshare:

Traducción literal en castellano: Y los cíclopes entonces dan, por una parte, a Zeus el trueno y el rayo, por otra, a Plutón el yelmo de la invisibilidad, y por otra, a Poseidón el tridente: ellos, armados con esto / estas cosas (armas), vencen a los titanes, y encerrándolos en el Tártaro, colocaron a los hecatónquiros como guardianes. Aquéllos hacen un sorteo sobre el poder, y Zeus obtiene el dominio en el cielo, Poseidón el (dominio) en el mar, y Plutón el (dominio) en el Hades

Traducció en anglès: (Perseus): “And the Cyclopes then gave Zeus thunder and lightning and a thunderbolt, and on Pluto they bestowed a helmet and on Poseidon a trident. Armed with these weapons the gods overcame the Titans, shut them up in Tartarus, and appointed the Hundred-handers their guards; but they themselves cast lots for the sovereignty, and to Zeus was allotted the dominion of the sky, to Poseidon the dominion of the sea, and to Pluto the dominion in Hades.”

Textos anteriors:

Aquesta entrada forma part de: