Nou text a Antologia de textos grecs:
- Apol·lodor: Epítome, I, 4 (Teseu mata Damastes) – Text i traducció.
Nou text a Antologia de textos grecs:
Selecció de textos per a l’ensenyament del grec a batxillerat
NOU BLOC: ANTOLOGIA TEXTOS GRECS
Aquest nou bloc recollirà textos que poden ser adients, pel contingut o per la llengua, pels alumnes de 2n de Batxillerat. A la pàgina “Antologia textos grecs” hi haurà només el text, i a la pàgina “Antologia textos traduïts“ hi haurà textos amb una traducció literal i anotacions. L’objectiu és que l’alumne pugui enfrontar-se amb un text, pensar en possibles dubtes morfològiques o sintàctiques, i comprovar inmediatament, amb la traducció literal, i, sempre que pugui, amb el suport de presentacions amb anàlisi morfosintàctica com les de Clara Álvarez. (correspon al que fins ara era la categoria de textos traduïts)
Aquest autor dels “Diàlegs dels déus, Diàlegs marins, o Diàlegs dels morts“, entre d’altres obres, ens anirà molt bé per a repassar formes en 1a i 2a persona, pronoms, vocatius…
L’autor:
L’obra
Més recursos sobre Llucià:
Aquesta entrada forma part de:
Text penjat a slideshare, de Clara Álvarez; afegeixo el text original i traducció literal del text de la presentació. Podeu consultar el text original a “L’aparició dels mortals“, Plató, Protàgoras, 320c – 322a Perseus i una traducció de tot el text aquí.
ἦν γάρ ποτε χρόνος ὅτε θεοὶ μὲν ἦσαν, θνητὰ δὲ γένη [320δ] οὐκ ἦν. ἐπειδὴ δὲ καὶ τούτοις χρόνος ἦλθεν εἱμαρμένος γενέσεως, τυποῦσιν αὐτὰ θεοὶ γῆς ἔνδον ἐκ γῆς καὶ πυρὸς μείξαντες καὶ τῶν ὅσα πυρὶ καὶ γῇ κεράννυται. ἐπειδὴ δ᾽ ἄγειν αὐτὰ πρὸς φῶς ἔμελλον, προσέταξαν Προμηθεῖ καὶ Ἐπιμηθεῖ κοσμῆσαί τε καὶ νεῖμαι δυνάμεις ἑκάστοις ὡς πρέπει. [….] ἀπορίᾳ οὖν σχόμενος ὁ Προμηθεὺς ἥντινα σωτηρίαν τῷ ἀνθρώπῳ εὕροι, [321δ] κλέπτει Ἡφαίστου καὶ Ἀθηνᾶς τὴν ἔντεχνον σοφίαν σὺν πυρί—….—καὶ οὕτω δὴ δωρεῖται ἀνθρώπῳ.
Hi havia una vegada un temps, quan els déus existien i els homes (les races mortals θνητὰ δὲ γένη) no existien. Quan ἐπειδὴ va arribar ἦλθεν per a aquestes el temps predeterminat εἱμαρμένος de naixement, els déus les modelen τυποῦσιν dins de la terra barrejant /fent una barreja μείξαντες a partir de terra i foc, i de quantes coses τῶν ὅσα es combinen / fonen κεράννυται amb foc i terra. I quan ἐπειδὴ anaven ἔμελλον a treure-les a la llum, van encarregar προσέταξαν a Prometeu i Epimeteu embellir-les κοσμῆσαί i repartir νεῖμαι (<*νεμ-σαι)capacitats entre totes i cadascuna ἑκάστοις com cal /de manera convenient ὡς πρέπει . [….] Prometeu, forçat σχόμενος pel problema ἀπορίᾳ de quina ἥντινα salvació trobaría εὕροι per a l’home, roba κλέπτει d’Hefest i Atena la saviesa tècnica amb el foc – … – i així fa un regal δωρεῖται a l’home.
Textos anteriors: veure categoria “Textos_traduïts”
Aquesta entrada forma part de: