Text Isop, Faules, 287 La gallina dels ous d’or

Text penjat a slideshare, de Clara Álvarez;  afegeixo el text original i traducció literal:

Text “La gallina dels ous d’or“, Isop, Faules 287, a Aesopica: Aesop’s Fables in english, latin and greek

Ὄρνις χρυσοτόκος.

Ὄρνιν τις εἶχε καλὴν χρυσᾶ ὠὰ τίκτουσαν· νομίσας δὲ ἔνδον αὐτῆς ὄγκον χρυσίου εἶναι καὶ θύσας εὗρεν οὖσαν ὁμοίαν τῶν λοιπῶν ὀρνίθων. Ὁ δὲ ἀθρόον πλοῦτον ἐλπίσας εὑρεῖν καὶ τοῦ μικροῦ κέρδους ἐστερήθη. Ὅτι τοῖς παροῦσιν ἀρκείσθω τις καὶ τὴν ἀπληστίαν φευγέτω.

Traducción literal en castellano: Cierta persona τις tenía εἶχε una hermosa gallina Ὄρνιν / Ὄρνιθα que ponía τίκτουσαν huevos áureos / de oro; pensando νομίσας que dentro de ella ἔνδον αὐτῆς había un bulto de oro ὄγκον   χρυσίου εἶναι y sacrificándo(la) θύσας, encontró εὗρεν que era οὖσαν igual ὁμοίαν a las demás gallinas τῶν λοιπῶν ὀρνίθων / (la) encontró siendo igual que las demás gallinas. Él , esperando ἐλπίσας  encontrar εὑρεῖν una riqueza junta / un tesoro reunido ἀθρόον πλοῦτον, fue privado ἐστερήθη incluso καὶ de su pequeño beneficio. Así pues Ὅτι ,  que cualquier persona τις se sienta satisfecha ἀρκείσθω (3ªsg. imperativo aor. pas.) con sus cosas presentes / pertenencias τοῖς παροῦσιν (part. pres. dat.pl.n.) y rehúya φευγέτω (3ªsg. impfto. imperativo act.) la insaciabilidad /la codicia insaciable.

Otra traducción no tan literal:

Tenía cierto hombre una gallina que cada día ponía un huevo de oro. Creyendo encontrar en las entrañas de la gallina una gran masa de oro, la mató; mas, al abrirla, vio que por dentro era igual a las demás gallinas. De modo que, impaciente por conseguir de una vez gran cantidad de riqueza, se privó él mismo del fruto abundante que la gallina le daba. Es conveniente estar contentos con lo que se tiene, y huir de la insaciable codicia.

Traducció en anglès“The man and the golden eggs” A man had a hen that laid a golden egg for him each and every day. The man was not satisfied with this daily profit, and instead he foolishly grasped for more. Expecting to find a treasure inside, the man slaughtered the hen. When he found that the hen did not have a treasure inside her after all, he remarked to himself, ‘While chasing after hopes of a treasure, I lost the profit I held in my hands!’
The fable shows that people often grasp for more than they need and thus lose the little they have.

Textos anteriors: veure categoria “Textos_traduïts

Aquesta entrada forma part de:


Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: